読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

busy_old_fool’s blog

将来は富山に住みたいものです。

英文学

翻訳:'Love's Alchemy' by John Donne

愛の錬金術*1 ジョン・ダン 愛の鉱脈を私より深く掘った者たちは いずこに核となる歓びがあるかを口にする。 私は愛し、手に入れ、語らった。 だが、老いてしまうまで愛し、手に入れ、語らおうとも 私はその隠れた神秘を見出すことは無いだろう。 ああ、これ…

翻訳:'Sonnet 85' by William Shakespeare

ソネット85番 ウィリアム・シェイクスピア 私の詩神は舌を縛られたので、如才なく沈黙を守っていますが その間にあなたへの称賛が、豪華な言葉で お前の美しい顔立ちを記録に留めてゆきます。 黄金の羽ペンと全ての詩神の磨き上げた言葉で。 人が麗しい言…

A Study of Shakespeare's 'Sonnet 85': Form and Technique vs. Sentiment / 詩論する詩についての試論:シェイクスピア『ソネット85番』について、詩の技法・形式対感情という側面から(英語)

Sonnet 85’: ‘My tongue-tied muse in manners holds her still’ William Shakespeare My tongue-tied muse in manners holds her still,While comments of your praise, richly compiled,Reserve their character with golden quillAnd precious phrase by …

翻訳:'Song: To Celia', aka 'Drink to Me Only with Thine Eyes' by Ben Jonson

シリアに寄せる歌*1 ベン・ジョンソン あなたの目だけで私に乾杯をしてください*2 そうしたら私も、目であなたに祝杯を差し上げます。それか、杯の中にさえ口づけを残してくれれば 私にはワインなどいりません。魂からこみ上げてくる渇きは 神聖な酒を求める…

翻訳:'Holy Sonnets: Death, be not proud' by John Donne

聖なるソネット『死よ、驕るなかれ』(聖なるソネット10番) ジョン・ダン 死よ、驕るなかれ。お前のことを強大で恐ろしいと 言ったものがいるが、そんなことはないのだから。 お前が滅ぼしたと思っている連中も、あわれな死よ、 死ぬことはないし、それに…

試論:キャリル・チャーチル 『クラウド9』において<女>を演じる、ということ / Acting "Woman": A Study of Caryl Curchill's Cloud Nine

この『クラウド9』という演劇、なかなかけったいなものなの。男が女を演じ、白人が黒人を演じる。およそ<リアル>とは程遠いわ。みんながリアルよりも<リアル>なリアリティーを追いかけまわしている(とわたしには思われる)今日、ウケル作品かと言えば…

メモ:WEBで閲覧できる英文学の翻訳(随時追加)

Marlowe, Doctor Faustus / マーロウ『フォースタス博士』 http://repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/13060/jel032-04.pdf http://repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/17532/jel033-06.pdf http://repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/a…

翻訳:'To His Coy Mistress' by Andrew Marvell

恥じらう恋人へ アンドリュー・マーヴェル わたしたちに十分な空間と、そして時間とがあれば この恥じらいも、いとしい人よ、決して罪ではないのです。 そうであれば、腰を下ろして、どの道を行こうか 長い愛の一日をどう過ごそうか、考えましょう。 君がイ…

翻訳:'Eve's Apology in Defense of Women' from Salve Deus Rex Judæorum by Æmilia Lanyer

女性を擁護してのイヴの弁明*1 エミリア・ラニアー 今まさにポンティウス・ピラトは、彼の前に立っている 罪なきイエスの案件を裁こうとしている。 彼は今、恐ろしい枷につながれ引き立てられているが 君主を害することも、律法を侵すこともなかったのだ。 …

翻訳:'The Imperfect Enjoyment' by John Wilmot, Second Earl of Rochester (18歳未満立ち入り禁止)

注意:18歳未満立ち入り禁止 とは言え中身は至ってまじめな翻訳です。 未完の楽しみ*1 第二代ロチェスター伯ジョン・ウィルモット 裸の彼女は、恋い焦がれる私の腕の中で眠り 私は愛に満たされ、彼女はすべが魅力に満ちている。 二人は等しく焦がれる思い…

メモ:役に立つと思ったリンク集(随時更新)

1.英国社会・文化 「17c イギリス社会」のブログ記事一覧-English Poetry in Japanese 16-17世紀の女性に対する説教などのまとめや、市民革命期ののパンフレットの紹介など。断片的だが有用。 Robbins Library Digital Projects 英ロチェスター大学の…

翻訳:'The Disappointment' by Aphra Behn (18歳未満立ち入り禁止)

注意:18歳未満立ち入り禁止 とは言え中身は至ってまじめな翻訳です。 失望*1 アフラ・ベーン ある日、欲情したライサンダー*2は 情欲に耐えきれず 愛された乙女、美しいクロリスの不意を襲った*3。 そしてもはや、彼女は純潔を守れなかった。 すべてのも…

翻訳: 'An Horatian Ode upon Cromwell's Return from Ireland' by Andrew Marvell (翻訳に改善の余地あり)

クロムウェルのアイルランドからの帰還に際してのホラティウス風のオード アンドリュー・マーベル やがて頭角を現すだろう野心家の若者は 今は愛しのミューズを見捨てねばならない。 木陰で物思わし気に 詩歌を詠うこともならない。 今こそ本には埃を積もら…

考察:『絶園のテンペスト』

1.シェイクスピアと世界劇場 All the world’s a stage, And all the men and women merely players; —Shakespeare, As You Like It, II. vii. 139-40 すべて世界は舞台であって、 男も女のみな、役者にすぎぬのだ。 シェイクスピア『おきに召すまま』拙訳 …